El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba acaba de publicar el número 5 de la revista de traducción Hikma, especializada en estudios de traducción. El volumen incluye, entre otras aportaciones, trabajos sobre el proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe español- latín, las dificultades de traducción del minnelied alemán, la autotraducción de textos médicos publicados en revistas científicas, la relación entre la Lingüística textual y la Literatura, el acercamiento a la obra del escritor italiano Andrea Camillero desde una perspectiva sociolingüística, el periodo poético de la Restauración inglesa según la visión de autores como Cotton, Sackville o Sedley o la traducción como género literario en el Renacimiento francés.
Junto a ellos se incluyen estudios sobre cuestiones sintácticas del portugués, la repetición de palabras en las traducciones francesas de Teresa de Jesús, la traducción de algunos dichos de Alejandro Magno, la necesidad del conocimiento cultural tanto como el lingüístico en los estudios de traducción, la traducción del arte, el concepto de mateship como forma especial de amistad o compañerismo en la cultura australiana, la traducción como comunicación interlingüística transcultural mediad y los problemas de la traducción del español al italiano de los cuentos del libro Historias Mágicas el Mayab de Javier Gómez Navarrete.