- Categoría profesional. Profesora Titular de Universidad

- Teléfono. (34) 957-218379

- Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

- Traducción de literatura francesa y francófona (francés-español)

- Traducción de literatura poscolonial franco-magrebí

- Traducción de literatura policíaca francesa

- Traducción de literatura infantil y juvenil

- Didáctica de la traducción

PUBLICACIONES (SELECCIÓN)

- Díaz Alarcón, Soledad (2024). Literary translator training through audiovisual adaptation of children's albums. Parallèles, 36(1), pp. 164-181.

- Díaz Alarcón, Soledad (2024). Synergising literature and film in the French literary translation classroom: a focus on gender equality. In Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education. Bolaños García-Escribano, Alejandro y Oaknin, Mazal (Eds.) and foreword by Olga Castro. UCL Press, pp. 95-120.

- Díaz Alarcón, Soledad (2024). Virus letales y códigos encriptados: estudio terminológico del thriller Pandemia de Franck Thilliez. En Contenidos audiovisuales para un mundo de pantallas multivalentes. Peter Lang (en presa).

- Díaz Alarcón, Soledad (2023). La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(1), pp. 88-108.

- Díaz Alarcón, Soledad (2023). Deconstruir estereotipos de género y visibilizar la dominación gracias a la traducción literaria. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, 31(2) pp. 1-14.

- Díaz Alarcón, Soledad (2023). Alfabetización y sensibilización de las minorías migrantes en Andalucía a través de la lectura de literatura infantil y juvenil. En Migración y lenguas en Andalucía: traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones. Mª Luisa Rodríguez Muñoz (ed.). Comares, pp. 97-118.

- Díaz Alarcón, Soledad y Arnedo Villaescusa, Carmen (2022). La traducción de textos narrativos. En Manual de Traducción Humanístico-Literaria y Especializada. Pilar Castillo Bernal y M. Azahara Veroz González (eds.). Sindéresis, pp. 95-108.

- Díaz Alarcón, Soledad (2021). El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le soleil des mourants: problemas de traducción. Babel. Revue Internationale de la Traduction, 67(4), pp. 440-459.

- Díaz Alarcón, Soledad (2021). Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural. Lebenden Sprachen, 66(2), pp. 278-298.

- Díaz Alarcón, Soledad (2021). Literatura como contrapoder: la construcción identitaria femenina en la obra de escritoras franco-magrebíes. Anales de Filología Francesa, 29, pp. 619-643.

- Díaz Alarcón, Soledad (2021). Traducir literatura infantil: la singularidad del álbum ilustrado Charles, prisonnier du cyclope. En Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos. Veroz-González, María Azahara y Castillo-Bernal, Pilar (eds.). Aula Magna-McGraw Hill y UCOPress, pp. 229-249

- Díaz Alarcón, Soledad y Veroz González, Mª Azahara (2021). La compilación de corpus como herramienta necesaria para la traducción de novela negra. El caso del néo-polar Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte, de Thierry Jonquet y su traducción al español. En Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias. coordinado por Julia Lavid López, Jelena Bobkina y Estefanía Avilés. Guillermo ESCOLAR, pp. 15-47.

- Díaz Alarcón, Soledad (2020). Estudio de los rasgos del fantástico real en Miroirs obscurs: treize contes fantastiques de Jean-Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico. Hermeneus. Revista de traducción e interpretación, 22, pp. 75-98.